Deuxième lettre de l'informateur

By , Lore Researcher
item

Une lettre déposée au camp, sans nom d'expéditeur. Le papier porte encore le parfum des pins de Pailune. On a pris soin de taper ce message afin d'éviter l'identification de l'écriture manuscrite.

A letter sent to the camp by an unknown sender, faintly scented with Pailunese pine. It was printed, not handwritten, to conceal the identity of its writer.